Приехал аусзидлер в Германию и как водится пошёл сначала на курсы языка. Время пролетело быстро, пришла пора экзамена. Всю ночь усердно зубрил грамматику, под утро заснул, чуть не проспал, короче: пришлось брать такси. Таксист спрашивает: -Wohin?(куда) Наученный парень бодро отвечает: -Akkusativ (для непосвящённых небольшое пояснение:одно из основных правил грамматики гласит, что на вопрос "где" после определённых предлогов следует дательный падеж (Dativ) а на вопрос "куда" после тех же предлогов надо применять винительный падеж(Akkusativ).) -------------------------------------------------------------------------------- Два друга-аусзидлера вышли погулять. Захотелось курить, кинулись: ни спичек, ни зажигалки. Один говорит: -Я сейчас попрошу у кого-нибудь огонька. Как раз сегодня мы на шпрахах учили, как зажигалка по-немецки называется. Оглянулся и видит: какой-то немец как раз припарковал машину и выходит из неё. Наш герой подходит к нему и так вежливо спрашивает: -Entschuldigen Sie bitte - Konnen Sie mir Ihr Fahrzeug geben? Немец возмущённо переспросил: -Wie bitte? Mein Fahrzeug?! Warum?? Nein! И ушёл. Только потом мужика осенило, что он вместо слова "Feuerzeug" (зажигалка) сказал "Fahrzeug" (машина, автомобиль) Представляю себе, как тот немец потом всем рассказывал, что к нему на улице подошли двое русских и потребовали отдать его машину. -------------------------------------------------------------------------------- Как известно, в Германии напряжёнка с парковкой. Когда едешь налегке, то можно и подальше припарковаться. А если переезд и надо грузить мебель? А так как квартиры в Германии люди получают ещё до того, как выучат немецкий язык, то и во время переезда случаются казусы. Одна семья аусзидлеров ожидала машину с мебелью. Чтобы никто не занял площадку перед входной дверью, они вынесли на улицу стул и поставили там, поглядывая время от времени, чтобы никто не убрал стул и не припарковал там машину. Но свято место пусто не бывает, подъехал какой-то немец, вышел из машины, убрал стоящий на дороге стул и припарковал там машину. Хозяин стула выбежал на улицу, чтобы попросить соседа не парковать здесь, так как он ждёт машину с мебелью. От волнения, а может и просто по незнанию, он сказал: "Das ist ваша машина?" Сосед услышал слово "Waschmaschine"(что по-немецки означает "стиральная машинка") и с возмущением ответил: "Das ist keine Waschmaschine, das ist mein Auto!"-(это не стиральная машина, это мой автомобиль). -------------------------------------------------------------------------------- Помните,у Пушкина: "Мой дядя, самых честных правил, когда не в шутку занемог.." Вот так и мой дядька заболел сразу после приезда и пришлось ему идти к врачу. Кое-как объяснил врачу, что у него болит и врач выписал ему таблетки, сказав при этом, что он должен их не глотать, а сосать (lutschen, произносится как "лутчен"). Дядя мой их, конечно, глотал, так как не понял врача, и через неделю пожаловался родственникам: Хоть мне врач и обещал, что мне от этих таблеток станет лучше, но мне всё-равно плохо. Слово lutschen он понял как "лучше". Вот уж действительно: глухой не услышит, так придумает.. -------------------------------------------------------------------------------- С этим же дядькой случилась ещё одна история. Он и его жена ждали гостей. Жене было некогда идти с ним в магазин, поэтому она дала ему список, что он должен купить и он отправился за покупками. Всё купил, оставалось купить только рис и бумажные салфетки для стола. Надо сказать, что в Германии почти нет чисто продуктовых магазинов, в каждом супермаркете можно купить всё необходимое на каждый день. Так вот, искал он рис и вдруг видит на коробке надпись "Weise Riese". Его знаний языка хватило, чтобы перевести это как "белый рис". Рис так рис, в телегу его. Идёт дальше, видит: салфетки лежат. Правда, зелёные, а жена наказала белые купить. Ага, а вот и белые. В корзину их. Когда пришёл домой, оказалось, что вместо салфеток он купил женские подкладки, а вместо риса-стиральный порошок, название которого переводится как "белый великан" -------------------------------------------------------------------------------- Ещё одна правдивая история, произошедшая с одним из моих родственников. Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть. Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору: "Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания") Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил:"Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый день"?) -------------------------------------------------------------------------------- Приезжает русский интеллигент в Германию на заработки. В кармане адрес, где ему обещали работу. В голове тоже не пусто, пятью языками владеет свободно. Но немецкого не знает. Подходит к двум полицейским, чтобы узнать, где находится эта улица, куда ему надо. Спрашивает сначала по-русски. Полицейский показывает, что не понимает Спрашивает по-английски, результат тот же, т.е. никакого результата Спрашивает по-итальянски...по-французски.. по-испански.. и уходит в итоге ни с чем. Один полицейский смотрит ему вслед с уважением и говорит второму (конечно,по-немецки): -Во даёт! Сколько языков знает! На что второй полицейский отвечает: -Ну и что ему это дало?? (Кстати, не знаю, то ли это история из жизни, то ли просто анекдот, хотя анекдоты тоже берутся из жизни. Но я лично знаю одного аусзидлера, который до переезда в Германию работал в Посольстве США в Казахстане переводчиком и свободно владеет французским, английским и итальянским, но немецкого не знал, пришлось учить.) -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Катарина Зайферт, печатается с сокращениями* Арбайтсамт. В комнате ожидания сидит супружеская пара из России, Виктор и Марина. Родители предлагали им помощь в качестве переводчика, но они сказали, что справятся сами, полагая, что у Виктора знаний немецкого хватит для похода на биржу труда. Наконец их вызвали. Служащий биржи труда задавал вопросы, Виктор отвечал, как мог, а Марина скучала, так как вообще немецкого не знала. Но вот чиновник уже в третий раз спросил мужа:"Haben Sie einen Fьhrerschein?" (есть ли у Вас водительские права). Марина взглянула на мужа и поняла, что он не понял вопроса. И когда чиновник задал этот вопрос в четвёртый раз, Марина решила прийти на помощь мужу и сказала чиновнику просто и по-русски: "Знаете что? Мы-русские люди, и нас не интересует ни ваш фюрер, ни его шайка!" Хорошо, что чиновник ни слова не понял. -------------------------------------------------------------------------------- *прислала * Ещё одна правдивая история, произошедшая с одним из моих родственников. Случилось с ним то, что со многими мужчинами после 40 случается: начал он лысеть. Расстроенный, пошёл он к врачу-дерматологу попросить какого-нибудь средства пртив выпадения волос. Так как он только приехал в Германию, запас слов у него был ещё небольшой. Вот он и объясняет доктору: "Doktor, meine Haare.. meine Haare.. sie sagen jeden Tag "Auf Wiedersehen!" (доктор, мои волосы говорят мне каждый день "до свидания") Ну как ещё иначе сказать, если не знаешь по-немецки слова "выпадают"? Но доктор его понял, выписал ему какую-то мазь и попросил ещё раз показаться. Когда тот пришёл через пару недель опять, доктор смеясь спросил:"Sagen Ihre Haare wieder "Guten Tag"?(Ну что? Ваши волосы опять говорят"Добрый день"?) -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Ирина Лаи, печатается с сокращениями* Острую боль в правом боку Сергей почувствовал ещё в самолёте "Алматы-Ганновер", поэтому сразу же из лагеря "Скорая помощь" доставила его в больницу. Очнулся он после наркоза от стона соседа по палате, коренного немца. Утром жена Роза пришла навестить своего мужа. "Ну как ты провёл ночь?"-поинтересовалась она. "Да, терпимо. Вот только сосед всю ночь звал свою жену. Видно, очень он её любит." "А как же он её звал?"-спросила Роза "Да всю ночь имя её выкрикивал:"Hilfe! Hilfe!" -------------------------------------------------------------------------------- Евгений Трудерунг* Направляясь в сберкассу получить деньги, наш знакомый спросил, а что там нужно говорить. Мы ему отвечаем, что чаще всего спрашивают, какими купюрами выдать деньги. Скажешь тогда:"Mir ist egal" -все равно. И вот он пошёл в сберкассу, служащий требует предъявить паспорт. А наш знакомый отвечает: " ". И так несколько раз. Пока стоящий позали него человек не объяснил, что нужно показать паспорт и для служащего это не "egal". -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Марина Якуб* Один мой знакомый поздний переселенец пришел как-то раз в продуктовый магазин. Ничего не подозревающий, он с умным видом говорит продавщице: "Geben Sie mir bitte ein Kilo фарш." Представьте глаза продавщицы! А он еще удивился, ну почему продавщица так странно на него уставилась! (для незнающих немецкий язык:слово фарш похоже по звучанию на немецкое слово, обозначающее "мягкое место" у человека") -------------------------------------------------------------------------------- *прислал Jurij Harthauer* Авария на перекрёстке. Виновник - немец, пострадавшие - русаки муж и жена. Немец извиняется, жена орёт ругается (по русси разумеется), муж говорящий немножко по немецки пытается переводить. Немец, надоевшому ругатня жены, обращается к мужу: Spricht sie wenig Deutsch ? Жена услышала и кричит мужу: ты ему переведи, он сам веник! -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Тата* Шеф одной русской фирмы пригласил к себе на презентацию "делегацию" немцев. Ну и решив блеснуть своим некоторым знанием немецкого, оставшимся у него видимо со времен советской школы, хотел сказать без помощи переводчика : "чувствуйте себя свободно"..и выпалил: " Füllen Sie sich voll !" (вместо Fühlen Sie sich wohl) в воздухе повисла пауза, немцы притихли и стали переглядываться, а потом уставились на накрытые столы, которые как водится в России были уже готовы к началу презентации....:) -------------------------------------------------------------------------------- *прислал Eugen* Заболела у одного аусзидлера левая рука. Решил пойти к врачу. Идёт по улице, вдруг видит табличку, на которой написано "Dr.Müller-Hand". Обрадовался, зашёл и говорит:"Herr Doktor, meine linke Hand tut mir weh." Доктор отвечает: "Es tut mir leid, aber ich bin Doktor für Rechte".Пришлось ему уйти не с чем. Пришёл домой и так возмущённо говорит жене:"Ну немцы, ну дожились, для каждой руки свой доктор имеется!" -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Lena* Работал один аусзидлер на заводе. Однажды мастер.немец решил попросить его поработать в субботу. Подходит к нему и спрашивает:"Können Sie am Samstag arbeiten?", на что наш герой отвечает:"Kein Flohmarkt!". Мастер ничего не понял, при чём тут Flohmarkt и попросил другого рабочего-тоже русского-перевести его просьбу. Тот подходит к земляку и говорит:"Мастер спрашивает, сможешь ли ты выйти в субботу на работу", а мужик отвечает:"Конечно смогу. Я же ему уже ответил "Нет базара" -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Lizedejka* Историю рассказал один знакомый переселенец. На курсах немецкого всем дали задание. Рассказать о том, что у кого новенького. Можно было пользоваться текстом из учебника, где было много типичных выражений на все случаи жизни. Один мужичек и говорит: "Meine Frau ist in Urlaub gefahren und ich habe ein Nebenjob gefunden" (Моя жена уехала в отпуск, а я нашел побочную работу). Учитель, незнакомый с русским фольклором, так и не понял, почему после этой фразы вся группа валялась под столами. Мужичек английского, конечно, не знал и слово "Nebenjob" прочел по немецким правилам как "небенёб". А чё такого, мы же привыкли на занятиях обращаться друг к другу "хер...", дык чего можно ещё от этого языка ожидать. -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Petuhowa * Университет. Письменный экзамен по электротехнике. Я тогда еще только начинала уциться, и много тонкостей языка не знала, хотя словарный запас был достаточный. Профессор пожилой, приятный дядечка, занает кто я и откуда. Ну по сему подходит ко мне и справляется, мол как я себя перед экзаменом чувствую. Ну я говорю : "Ah Professor, wiessen Sie, ich bin so erregt, so erregt!" (Ах профессор, я так возбуждена, так возбуждена!) Профессор посмотрел на меня широко открытыми глазами, улыбнулся понимающе и пошёл далей. После того, как он отошёл сосед, немец обьяснил что в немецком языке слово erregt в данном контексте означает сексуальное возбуждение и правильно было бы Ich bin so aufgeregt! Что на русский переводится так же. Я конечно покраснела и смутилась. Но это моя оговорка принесла мне даже пользу. Профф 2 раза во время экзамена подходил ко мне справляться, как дела и подсказывал решения -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Siamsi * Рассказала подруга о своей знакомой Н. Та старалась покорить немецкий язык, активно используя свою соседку - доброжелательную пожилую немку. Разговаривала с ней по возможности о том, о сём. И вот муж Н нашел Nebenjob - подметать Parkplatz. Ежедневно по два часа. Н решила рассказать об этом соседке, но перепутала глагол "подметать" fegen с пикантным, мягко говоря, глаголом ficken. Теперь представьте себе диалог: Н: мой муж нашел себе работу - каждый день на паркплатце два часа ficken! Соседка(изумленно): Два часа? Но ведь это так долго!! Н: Для моего мужа - ерунда! Он хотел бы подольше, но платить не хотят. ---- Та же Н. Та же соседка. В квартире Н что-то случилось с водопроводом. Муж пошел в подвал спустить воду из труб(или что-то в этом роде). Н говорит соседке: "mein Mann ist jetzt im Keller- er will da Wasser lassen" (wasser lassen переводиться дословно как "пустить воду", но по-немецки это "помочиться") -------------------------------------------------------------------------------- *прислала Elena * Мои родители приехали к нам в гости, встретили их в аеропорту, муж спрашивает - Wie geht`s? а они в ответ - сoсаляля (ударение на первый слог) я рот открыла, говорю что это ешё за сoса...? а они показывают разговорник в котором стоит в ответ на вопрос " Wie geht es Ihnen? (как дела?) - so-so la-la (так себе) "зозo лала"
|